📚 The largest truly open library in human history. ⭐️ We mirror Sci-Hub and LibGen. We scrape and open-source Z-Lib, DuXiu, and more. 📈 51,064,327 books, 98,551,617 papers — preserved forever. All our code and data are completely open source. Learn more…
📚 The largest truly open library in human history. ⭐️ We mirror Sci-Hub and LibGen. We scrape and open-source Z-Lib, DuXiu, and more. 📈 51,064,327 books, 98,551,617 papers — preserved forever. Learn more…
📚 The largest truly open library in human history. ⭐️ We mirror Sci-Hub and LibGen. We scrape and open-source Z-Lib, DuXiu, and more. Learn more…
English [en], .pdf, 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/upload/zlib, 1.1MB, 📘 Book (non-fiction), upload/aaaaarg/part_006/lawrence-venuti-the-translators-invisibility-a-history-of-translation-translation-studies.pdf
The Translator's Invisibility: A History of Translation (Translation Studies)🔍
The Translator's Invisibility traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. The first edition, now ten years old, is still widely cited by academics in many disciplines and has had a huge influence on the whole field of Translation Studies. A new edition offers Venuti the chance to keep this influence alive, updating and advancing his argument and answering his (few) critics.
Includes bibliographical references (p. [324]-344) and index.
metadata comments
Includes bibliographical references and index.
Alternative description
Since publication over ten years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators'rates. The Translator's Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
Alternative description
Since publication over ten years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti clarifies and further develops key terms and arguments, responds to critical commentary on his argument, incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction, and updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates. The Translator's Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels
Alternative description
Book Cover......Page 1 Title......Page 4 Contents......Page 5 General editors' preface......Page 8 Preface and acknowledgements......Page 10 Invisibility......Page 14 Canon......Page 56 Nation......Page 112 Dissidence......Page 161 Margin......Page 200 Simpatico......Page 286 Call to action......Page 320 Notes......Page 327 Bibliography......Page 337 Index......Page 358
Alternative description
Arts, Language and Literature Book Cover 1 Title 4 Contents 5 General editors' preface 8 Preface and acknowledgements 10 Invisibility 14 Canon 56 Nation 112 Dissidence 161 Margin 200 Simpatico 286 Call to action 320 Notes 327 Bibliography 337 Index 358
Alternative description
Traces the history of translation from the 17th century to the present day, showing how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English.
Alternative description
I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.
Repository ID for the 'libgen' repository in Libgen.li. Directly taken from the 'libgen_id' field in the 'files' table. Corresponds to the 'thousands folder' torrents.
Repository ID for the non-fiction ('libgen') repository in Libgen.rs. Directly taken from the 'id' field in the 'updated' table. Corresponds to the 'thousands folder' torrents.
Libgen.rs Non-Fiction Topic:
linguistics\\foreign: english
Libgen’s own classification system of 'topics' for non-fiction books. Obtained from the 'topic' metadata field, using the 'topics' database table, which seems to have its roots in the Kolxo3 library that Libgen was originally based on. https://wiki.mhut.org/content:bibliographic_data says that this field will be deprecated in favor of Dewey Decimal.
Support authors and libraries
✍️ If you like this and can afford it, consider buying the original, or supporting the authors directly.
📚 If this is available at your local library, consider borrowing it for free there.
📂 File quality
Help out the community by reporting the quality of this file! 🙌
A “file MD5” is a hash that gets computed from the file contents, and is reasonably unique based on that content. All shadow libraries that we have indexed on here primarily use MD5s to identify files.
A file might appear in multiple shadow libraries. For information about the various datasets that we have compiled, see the Datasets page.