English [en], .pdf, 🚀/lgli/lgrs, 73.6MB, 📘 Book (non-fiction), lgrsnf/The Routledge Handbook of Translation and Censorship_24_10_31_10_21_00.pdf
The Routledge Handbook of Translation and Censorship 🔍
Routledge, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies, 1, 2024
Denise Merkle (editor), Brian James Baer (editor) 🔍
description
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames.
With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions.
With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
Alternative filename
lgli/The Routledge Handbook of Translation and Censorship_24_10_31_10_21_00.pdf
Alternative author
Brian James Baer; Denise Merkle
Alternative publisher
Taylor & Francis Ltd
Alternative publisher
Psychology Press Ltd
Alternative publisher
CRC Press
Alternative edition
United Kingdom and Ireland, United Kingdom
Alternative description
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Contributors
Introduction: Theorizing Translation and Censorship
Organization of the Volume
References
Part I Illiberal and Religious Contexts
1 Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas
1.1 Introduction and Definitions
1.1.1 Contextualising Translation and Censorship
1.1.2 What Is Censorship (In Arabic)?
1.1.3 Mechanisms of Censorship in Translation
1.2 Historical Perspectives
1.2.1 Literary Translation and Censorship
1.2.2 Children’s Literature Translation and Censorship
1.2.3 Translation and Media Censorship
1.2.4 Audio-Visual Translation and Censorship
1.2.5 Subtitling and Censorship
1.2.6 Dubbing and Censorship
1.3 Core Issues
1.3.1 Social Translation and Its Censorship In/of the Arab World
1.4 Future Directions
Notes
References
2 Suppression and Defiance: Translation and Censorship in Germany
2.2 Historical Perspectives
2.3 Core Issues and Topics
2.4 Recent Concepts of Censorship and the Role of Translation
2.5 Summary
2.6 Outlook and New Debates
References
3 Censorship in Modern Iran
3.1 Core Issues
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definitions
3.2 Historical Perspectives: Publishing, Literature, Translation
3.2.1 Pahlavi Dynasty
3.2.2 Under the Islamic Republic
3.3 New Debates
3.3.1 How to Subvert Censorship in Iran
3.3.2 Cultural and Artistic Activities: Film
3.3.3 Iranian Cinema Before the Revolution
3.3.4 Iranian Cinema After the Revolution
3.3.5 Theatre and Music in Modern-Day Iran
3.4 Potential Research Avenues
Notes
References
4 Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts
4.1 Core Issues
4.2 The Tsarist Period
4.3 The Soviet Period
4.4 The Post-Soviet Period
4.5 Future Directions
References
5 Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview
5.2 Historical Perspectives
5.3 Core Issues and Topics
5.3.1 Censorship On the Grounds of Communist Propaganda
5.3.2 Censorship On the Grounds of Obscenity
5.3.3 Censorship On Other Grounds
5.4 New Debates
5.5 New Perspectives for Research
Note
References
Part II Colonial and Postcolonial Contexts
6 Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship
6.1 Core Issues and Topics
6.2 Censorship in East Africa: an Overview
6.3 Translation and Censorship During the Cold War Period
6.4 New Debates
6.5 Conclusion
Note
References
7 Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism, Linguistic Hierarchies and Centres of Power
7.2 Historical Perspectives
7.3 1535–1710: Linguistico-Theological Bans
7.4 1710–1918: Tsarist Censorship and the Birth of Literary Estonian Through Translation
7.5 1918–1940: the Republic of Estonia
7.6 1940–1991: the Soviet Period
7.7 Core Issues and Topics
7.8 New Debates
Acknowledgements
References
8 Censorship and Translation in Hispanic South America: The First Translation of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
8.2 Historical Perspectives: Historiography as Rewriting
8.3 Core Issues and Topics
8.3.1 Political Censorship: the Spanish Monarchy
8.3.2 Religious Censorship: the Inquisition
8.3.3 Circulation of Non-Literary Texts in Imperial Spain and Its American Colony
8.3.4 The First Translation Into Spanish of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
8.4 New Debates
8.5 Conclusion
Note
References
9 Censorship of Translations in Latvia: A Historical Perspective
9.1 Core Topics
9.2 Historical Perspectives
9.2.1 Tsarist Censorship
9.2.2 Independence
9.2.3 First Soviet Occupation
9.2.4 German Occupation
9.2.5 Second Soviet Occupation: the Stalin Years
9.2.6 Second Soviet Occupation: the Thaw
9.2.7 Second Soviet Occupation: Stagnation
9.2.8 Second Soviet Occupation: the Late Soviet and Post-Soviet Periods
9.3 New Debates
9.4 Directions for Future Research
Notes
References
10 Censorship and Translation of Slovene Texts in the Habsburg Monarchy and the Kingdom of Yugoslavia
10.2 Historical Perspectives
10.2.1 Counter-Reformation
10.2.2 Enlightened Despotism (1751–1848)
10.2.3 March Revolution of 1848 and Its Aftermath (1848–1914)
10.2.4 Between the First and Second World Wars (1914–1945)
10.3 Core Issues and Topics
10.4 New Debates
Acknowledgements
References
11 Translation and Censorship in Ukraine Under Russian and Austrian Rule, 1800–1917
11.1 Historical Perspectives
11.2 Core Issues and Topics
11.3 New Debates
Notes
References
Part III Communist/Socialist Contexts
12 Censorship and Translation in China
12.2 Historical Perspectives
12.3 Core Issues and Topics
12.4 New Debates
References
13 Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR
13.2 Historical Perspectives
13.3 Core Issues and Topics
13.3.1 Further Censorship Mechanisms
13.3.1.1 Centralisation
13.3.1.2 Planning
13.3.2 Distribution and Circulation
13.3.2.1 Book Trade
13.3.2.2 Libraries
13.3.3 Censorship Criteria
13.3.4 Importance of Paratexts
13.4 New Debates
13.4.1 Investigation of Actors
13.4.2 Cadre Politics
13.4.3 Specialised Translation and Interpreting
13.4.4 Ideological Training
13.5 Conclusion
Note
References
14 Communist Censorship in Hungary and Beyond
14.2 Core Issues and Topics
14.2.1 Withdrawal Lists (1949–1950)
14.2.2 The Mechanisms and Institutions of Censorship
14.2.3 Some Literatures Are More Equal Than Others
14.3 Historical Perspective
14.4 New Debates
14.5 Conclusion
Notes
References
15 Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945–1958
15.2 Historical Perspectives
15.3 Critical Issues and Topics
15.4 New Debates
15.4.1 General Methods of Censoring Translations
15.4.1.1 Procedure
15.4.1.2 Text Selection
15.4.2 Author-Based Censorship
15.4.3 Censorship Because of the Translator
15.4.4 Interventions and Rejections
15.4.5 Interventions and Detentions
15.5 Case Studies
15.5.1 Russian
15.5.2 German
15.5.3 English
15.5.4 French
15.6 Potential Research Avenues
References
16 Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine
16.1 Historical Perspectives
16.1.1 Translation and Censorship in Soviet Ukraine Between the World Wars (1922–1939)
16.1.2 Translation and Censorship in Soviet Ukraine From WWII to the Collapse of the USSR
16.1.3 Translation and Censorship in Independent Ukraine
16.2 Core Issues and Topics
16.3 New Debates
Notes
References
17 Translation and Censorship in Romania
17.1 Introduction
17.2 Historical Perspectives
17.2.1 Beginnings of Modern Censorship (Late Sixteenth to the Nineteenth Centuries)
17.2.2 The Twentieth Century: Democracy Between the Two World Wars
17.2.3 The Communist Period (1945–1989)
17.2.3.1 Beginnings of Communism (1945–1958)
17.2.3.2 First Signs of Political Emancipation (1958–1965)
17.2.3.3 (Relative) Liberalisation (1965–1974)
17.2.3.4 The Last Years of Communist Dictatorship (1975–1989)
17.2.4 Post-Communism
17.3 Core Issues and Topics
17.3.1 ‘Paradoxes’ of Communist Censorship
17.3.1.1 Cultural Isolation?
17.3.1.2 Editorial Censorship: Vigilance and Collusion
17.3.1.3 Productive Censorship
17.3.2 Textual Censorship
17.3.3 Censorship, Manipulation and Imagology
17.3.4 Censorship and Theatre Repertoire
17.3.5 The ‘Distant Reading’ Perspective
17.4 New Debates and Future Pathways
17.4.1 Revisiting (Post)-Communist Censorship
17.5 Conclusion
References
18 Censorship Under Communism in Socialist Slovenia
18.2 Historical Perspectives
18.2.1 The Second World War
18.2.2 The Socialist Federal Republic of Slovenia (1941991)
18.2.2.1 The Early Years of Total Control (19451952)
18.2.2.2 From 1952 to 1990
18.2.2.3 The Post-Socialist Period After 1991
18.3 Core Issues and Topics
18.4 New Debates
Acknowledgements
Notes
References
Part IV Democratic Capitalist Contexts
19 Censorship and Ideological Manipulation in Intralingual Literary Translation
19.1 Intralingual Translation: A Cultural, Historical and Political Endeavour
19.2 Core Issues and Methodology
19.2.1 Defining Intralingual Literary Translation
19.2.2 Examining Intralingual Censorship and Ideological Manipulation
19.3 Case Studies
19.3.1 Modernising Language in William Shakespeare’s Romeo and Juliet
19.3.2 Rewriting Mary Shelley’s Frankenstein; Or, The Modern Prometheus for Young Readers
19.3.3 A US Version of a British Novel: Philip Pullman’s The Amber Spyglass
19.4 Future Debates
References
20 Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec
20.1 Definitions
20.2 Core Issues and Topics
20.2.1 Federal Versus Provincial Jurisdiction
20.2.2 Canada and Québec: Different Legal Traditions
20.2.3 Criminal Code of Canada
20.2.4 Canadian Definitions of Obscene Material
20.2.5 First Nations, Métis and Inuit
20.2.6 Canada’s and Québec’s Young Publishing Industry
20.3 Historical Perspectives
20.3.1 Federal and Provincial Language Politics and Policies
20.3.2 The Criminal Code and Customs
20.3.3 1868–1959 The Hicklin Test, Communist and Socialist Writings and Crime Comics
20.3.4 1959–1992 The Fulton Test
20.3.5 1992 Regina V Butler: Limits of Freedom of Expression
20.3.6 Québec In Peacetime
20.4 Current Debates
References
21 Market Censorship and Translation
21.1 Introduction
21.2 Core Issues and Topics
21.3 Historical Perspectives
21.3.1 The Joke
21.3.2 Protest
21.3.3 Self-Censorship and the Market
21.3.4 Consumer Censorship
21.4 New Debates
Notes
References
22 Translation and Censorship in Wartime: The Case of Canada and the United States of America
22.1 Core Issues and Topics
22.2 Historical Perspectives
22.2.1 Canada
22.2.1.1 World War I
22.2.1.2 World War II
22.2.1.3 The Front De La Libération Du Québec (FLQ) [Québec Liberation Front] and the October Crisis of 1970
22.2.2 The US Context
22.2.2.1 World War I
22.2.2.2 World War II
22.3 Current Debates
References
Part V Fascist Contexts
23 Translating the Enemy in Fascist Italy: The Anthology Americana
23.1 Core Issues
23.2 Fascist Policy On Translations
23.2.1 The Invasion of Translations
23.2.2 The Reaction of the Regime
23.2.2.1 Preventive Censorship of Books
23.2.2.2 First Measures Targeting Translations
23.2.2.3 The Commission for the Purging of Books
23.2.2.4 A Translation Quota
23.2.2.5 Policy Towards Translations of Anglo-American Literature
23.3 The Anthology Americana
23.3.1 First Edition V.1 (Vittorini 1941): With Introductory Notes By Vittorini
23.3.2 First Edition V.2 (Vittorini 1942a): With a Preface By Cecchi and Introductory Notes By Vittorini
23.3.3 First Edition V.3 (Vittorini 1942b): With a Preface and Introductory Notes Compiled By Cecchi
23.3.4 The Final Act
23.4 Conclusions
Acknowledgements
Archival Sources
Notes
References
24 The Censorship of Translations and Foreign Books During the Portuguese Dictatorship (1934–1974)
24.1 Core Issues and Topics
24.1.1 The Institutions of Censorship (1934–1974)
24.1.1.1 The Estado Novo
24.1.1.2 Legislation
24.1.1.3 The Agents: the Censors (‘Readers’ and ‘Decision-Makers’)
24.1.1.4 Procedures
24.1.2 General Perceptions of Translation During the Estado Novo
24.1.3 Corpus and Methodology
24.1.4 The Fear of Translation: Ideas Regarding Translation in the Censorship
24.2 Historical Perspectives: General Trends By Decade
24.3 New Debates
Notes
References
25 Censorship and Performed Translated Drama in Portugal During the Estado Novo (1950–1970)
25.1 Core Issues and Topics
25.1.1 Theatre, Theatre Translation and Censorship During the Estado Novo in Portugal
25.2 Historical Perspectives
25.2.1 Translated Theatre in Experimental Theatre Companies and University Theatre Groups Repertoires
25.2.2 Under the Wing of Pirandello
25.2.3 The Avant-Garde, Absurdism and Brecht’s Influence
25.2.4 University Theatre Groups
25.3 New Debates
Notes
References
26 Translation and Censorship in Spain: Focus On Francoism
26.1 Conceptualising Translation and Censorship in Franco’s Spain
26.2 Historical Perspectives
26.2.1 Contextual Framework: Spain in the 1939–1975 Period
26.2.2 Official Censorship
26.2.3 The Franco Dictatorship and the Church
26.3 Core Issues and Topics
26.3.1 Cultural Planning Under Franco’s Dictatorship: the Turn of the Screw in Narrative Fiction and Film
26.3.2 Translation and Censorship Across Genres
26.3.2.1 Narrative Fiction
26.3.2.2 Cinema
26.3.2.3 Theatre
26.3.2.4 Poetry
26.4 New Debates: ‘Franco Dies Slowly’ and Potential Research Avenues
Notes
References
27 Censoring Sexuality in Translation: An Overview of Research On Spain (English–Spanish)
27.2 Historical Perspectives
27.3 Core Issues and Topics
27.4 New Debates, New Challenges and Future Prospects
References
Appendix
28 Censoring Women’s Writing in Translation in Franco’s Spain: A View From the Archive
28.2 Previous Studies and Methodologies
28.3 Censorship
28.3.1 Types of Censorship in Francoist Spain
28.3.2 Context
28.3.3 Bureaucratic Process
28.3.4 Criteria
28.4 Analysis
28.5 Field Research
28.6 Conclusions
References
Part VI Genre- and Mode-Specific Contexts
29 Religious Texts, Translation, and Censorship
29.2 Historical Perspectives
29.3 Core Issues and Topics
29.3.1 Various Forms of Control
29.3.1.1 Canonisation of Religious Texts as the Foundation for Censorship
29.3.2 Manifestations of Censorship
29.4 New Debates
References
30 On Translation and Censorship of Children’s Literature During the Cold War in Europe
30.2 Historical Perspectives
30.3 Core Issues and Topics
30.3.1 The Image of the Child and Writing for Children
30.3.2 Mechanisms of Censorship
30.3.3 The Role of Children’s Literature in Eastern and Nordic Europe
30.3.4 Censoring Multimodal Texts
30.3.5 Retranslating and Rewriting
30.4 New Debates
30.4.1 Censorship of Comics in Europe
30.4.2 To Censor Folk Tales Or Not
Acknowledgements
References
31 The Censorship of Comics in Translation: The Case of Disney Comics
31.2 Historical Perspectives: Disney Comics in Translation
31.3 Core Issues
31.3.1 Institutional Censorship
31.3.2 Self-Censorship
31.4 Current Debates
Notes
References
32 Censorship in Video Game Localisation
32.1 Core Issues and Topics
32.1.1 Introduction
32.1.2 Cultural Distance and Culturalisation
32.1.3 Applied Public Censorship and National Policies
32.1.3.1 China
32.1.3.2 Iran
32.1.3.3 Germany
32.2 Historical Perspectives
32.3 New Debates
References
Index
date open sourced
2024-11-02
Read more…

🚀 Fast downloads

Become a member to support the long-term preservation of books, papers, and more. To show our gratitude for your support, you get fast downloads. ❤️

🐢 Slow downloads

From trusted partners. More information in the FAQ. (might require browser verification — unlimited downloads!)

All download options have the same file, and should be safe to use. That said, always be cautious when downloading files from the internet, especially from sites external to Anna’s Archive. For example, be sure to keep your devices updated.
  • For large files, we recommend using a download manager to prevent interruptions.
    Recommended download managers: JDownloader
  • You will need an ebook or PDF reader to open the file, depending on the file format.
    Recommended ebook readers: Anna’s Archive online viewer, ReadEra, and Calibre
  • Use online tools to convert between formats.
    Recommended conversion tools: CloudConvert
  • You can send both PDF and EPUB files to your Kindle or Kobo eReader.
    Recommended tools: Amazon‘s “Send to Kindle” and djazz‘s “Send to Kobo/Kindle”
  • Support authors and libraries
    ✍️ If you like this and can afford it, consider buying the original, or supporting the authors directly.
    📚 If this is available at your local library, consider borrowing it for free there.